Jump directly to the page contents

Lapwing bird

O lapwing bird, guardian of lakes
Your wings are strong, your neck is frail
Isatai was taken from us
Loneliness is now my friend
I was a stronghold for my land
Now my land is also lost
You were the guard of your lake
Now you can’t circle over there
O lapwing bird in the sky,
You have also lost your lake
A falcon took it from you
I was robbed of my country
All because of Zhangir Khan
Should I speak or not
The grief will never end
For the rest of my days

Қызғыш құс

Ау, қызғыш құс, қызғыш құс,
Қанатың қатты, мойның бос.
Исатайдан айрылып,
Жалғыздықпен болдым дос.
Ау, қызғыш құс, қызғыш құс!
Ел қорғаны мен едім.
Мен де айрылдым елімнен;
Көл қорғаны сен едің,
Сен де айрылдың көліңнен.
Аспанда ұшқан қызғыш құс!
Сені көлден айырған -
Лашын құстың тепкіні.
Мені елден айырған -
Хан Жәңгірдің екпіні.
Айтып - айтпай немене,
Құсарлықпен өтті ғой,
Махамбеттің көп күні!


Saddling a horse for war

Saddling a horse for war,
With a sharp spear in hand,
He rides to the farthest lands,
The wind hitting his chest,
His saddle rotting from sweat,
And melting like butter,
Now his new born son
Has grown a long beard,
On horseback from sunrise,
Hungry and thirsty,
Craving for meat,
His wife alone in bed,
Cannot find sleep,
He must ride all night long,
There is no time to lose,
He is to die for a dream,
Until his head turns in a skull
His duty won't be over!


Ереуіл атқа ер салмай

Ереуіл атқа ер салмай,
Егеулі найза қолға алмай,
Еңку-еңку жер шалмай,
Қоңыр салқын төске алмай,
Тебінгі терге шірімей,
Терлігі майдай ерімей,
Алты малта ас болмай,
Өзіңнен туған жас бала
Сақалы шығып жат болмай,
Ат үстінде күн көрмей,
Ашаршылық, шөл көрмей,
Арып-ашып жол көрмей,
Өзегі талып ет жемей,
Ер төсектен безінбей,
Ұлы түске ұрынбай,
Түн қатып жүріп түс қашпай,
Тебінгі теріс тағынбай,
Темірқазық жастанбай,
Қу толағай бастанбай,
Ерлердің ісі бітер ме?!

Translation: Yuliya Kim

Back to Film

Funded by:

  • Logo Minister of State for Culture and the Media
  • Logo des Programms NeuStart Kultur